【香格里拉旅游】—香格里拉之名源于中國(guó) -
深圳海外國(guó)旅 2014年05月26日 17:00
,中國(guó)旅游攻略,中國(guó)游記攻略,中國(guó)好玩嗎,中國(guó)在哪里,中國(guó)有什么好玩的,中國(guó)怎么去,中國(guó)怎么走,中國(guó)住宿,中國(guó)景點(diǎn)景區(qū)
繼北京、上海、大連等一些五星級(jí)大酒店以地名冠名之后,這一充滿(mǎn)詩(shī)意的詞匯現(xiàn)又返歸到藏語(yǔ)地名的真諦上來(lái)。不久前,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),云南省中甸縣被更名為縣便是例證。這表明,一詞以后所用的頻率會(huì)越來(lái)越高。哪么,一詞是“進(jìn)口”的嗎?
中國(guó)測(cè)繪科學(xué)研究院地名研究所精通藏語(yǔ)的武振華研究員經(jīng)過(guò)反復(fù)考證認(rèn)為,香格里 拉姓“中”不姓“外”。該名稱(chēng)從表面上看是外國(guó)人最先叫的,實(shí)則屬于“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷(xiāo)”。
這位專(zhuān)家指出,一詞出自英國(guó)1933年出版的、由這位研究員肯定地認(rèn)為,英文中“Shangri-La()”源于藏語(yǔ)。理由是:英文“Shangri -La”是對(duì)藏語(yǔ)“Xamgyi'nyilha”的歪讀或誤讀。小說(shuō)的作者根據(jù)上個(gè)世紀(jì)初前后,歐美赴藏探險(xiǎn)家的考察記,將藏語(yǔ)“Xamgyi'nyilha”轉(zhuǎn)拼為英文的“Shangri-La”,故才在《失去的地平線》一書(shū)中出現(xiàn)了“Shangri-La”。“”四個(gè)漢譯字的讀音,也很接近藏語(yǔ)的“Xamgyi'nyilha”的讀音。所以中甸縣的更名,仍以命為縣名。
香格里拉旅游報(bào)價(jià)
(文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)收集而來(lái),版權(quán)歸原創(chuàng)者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系)